Kompetencje danych członków teamu:
Vries - ja tu jestem szefem, zastępcą szefa i ogólnie głównym sprawcą wszystkiego, co się tutaj dzieje (oczywiście jeśli chodzi o tłumaczenia). Wszystkie te głupie błędy również w większości popełniam ja. Edytuję, tłumaczę mangę, robię korekty. Tyle o mnie...
Moi pomocnicy:
bAStek - Poprawia po mnie wszelkie błędy ortograficzne (no i te wszystkie literówki, bo coś ostatnio typowych błędów ortograficznych brak). Ostatnio nie narzekam nawet na opóźnienia z jego strony.
Wolfram - tłumaczenie, korekta, edycja do tego zajmuje się stroną. Bywa, że czepia się głupot i nadmiernie przejmuje się jakością projektu. W sumie ktoś musi... Jedna z tych solidnych postaci, które sporo robią.
STAN ZWIESZENIA(?):
de99ial, trommnorse, Zelgadis - tłumaczenie. Opisy będą jak się bliżej z nimi zaznajomię i znajdę trochę czasu na napisanie paru zdań.
EMERETURKA:
Archi - zaliczył edycję i tłumaczenie części epizodów tomu 15;
Telper20 - przetłumaczył kilka rozdziałów tomu 15;
Deus - podesłał dwa skrypty z tomu 17, brak kontaktu;
Bekon - przetłumaczył 5 pierwszych rozdziałów 25 tomu;
bocianelmek - przetłumaczone trzy ostanie rozdziały tomu 25;
lazy_bum - Dziś nie robi nic, ale zrobił kiedyś parę korekt;
Flink - Dziś nie robi nic, ale zrobił parę korekt i parę skryptów. Jednym słowem, napracował się trochę więcej;
Dulbeb - zrobił parę korekt. Nie miałem z nim większego kontaktu.
Osoby nie związane z grupą, które jednak mają swój niewielki wkład:
mziab - Profesjonalista, takich tu nie mamy... ale czasem pomaga przy interpretacji tłumaczenia co poniektórych zwrotów. Czasem to ja mu pomagam przy jego projektach związanych z tłumaczeniem gier (jego strona - mziab.prv.pl).